《美国之音--习惯用语》
第36节

作者: scottzhong
收藏本书TXT下载
  像结婚这样的事确实应该慎重考虑,不能操之过急。但是有的时候,我们处理事情也不能拖拖拉拉,浪费时间。这在英文里就是: Don"t let the grass grow under one"s feet。 Grass 是指草。 Don"t let the grass grow under one"s feet 从字面上来解释,这句话的意思是:不要让草在你脚底下长出来,实际上也就是说,你不要什么事也不干,浪费时间。我们来举一个例子吧:

  例句-3: "Right now the house is a real bargain. Don"t let the grass grow under your feet -- sign the agreement today before somebody grabs it."
  这是一个房产经纪人在对一个买主说话。他说:“现在房产价格实在是非常便宜。你不要浪费时间,最好今天就签合同,免得给别人把这栋房子抢走。”
  Don"t let the grass grow under your feet 是推销产品的人经常说的话。下面的例子是一个汽车商在对顾客说话:
  例句-4: "I tell you, don"t let the grass grow under you feet -- this is the last day of this sale and the price on this model goes up a thousand dollars tomorrow!"
  他说:“我告诉你,今天是这次减价的最后一天。这种型号的车子,明天就要上涨一千美元。所以你不要犹豫不决,浪费时间。”
  上面我们给大家介绍了两个和 foot 或者 feet 这个字有关的习惯用语。第一个是: to be swept off one"s feet,这是指一个人由于一件使他兴奋的事而感到不由自主。今天我们讲的另一个习惯用语是: Don"t let the grass grow under one"s feet,这是劝人不要停止不前,浪费时间。

日期:2007-8-13 10:39:34

  流行美语第50课
  piece of junk
  cheap
  今天李华到Michael家里借用他的电脑。李华会学到了两个新词儿:piece of junk 和cheap。
  M: Ok Li Hua, let me see if I can find that webpage for you.

  L: Wow, 你的电脑上网真够慢的, 不知道是哪儿出问题了。
  M: Actually, it"s not the Internet connection, it is my computer. Its an old piece of junk and it is very very slow.
  L: 它是一片什么啊?你的电脑出什么问题啦?
  M: I said it"s a "piece of junk". Piece, P-I-E-C-E; of junk. J-U-N-K. A piece of junk is something that is old and broken, or just doesn"t work well.
  L: 噢!我想起来了,junk就是你要丢掉的废物,像是旧的车胎或破烂的自行车。

  M: That"s right. In fact, I"d say my car is a piece of junk too. It"s ten years old, it doesn"t start half the time, and pieces are always falling off of it.
  L: 你的车可不是一堆破烂呢。你倒是应该好好保养它。我叔叔在中国有辆用了二十多年的旧车,到现在还不是走得挺好的。
  M: Well, some older cars are more simple in design, and easier to fix. It is hard to find parts for my car, and it isn"t really worth the cost to fix it.
  L: 嗯,那倒是。现在好些东西过几年之后就变成废物了,就好像我的‘随身听’一样。
  M: Your walkman is a piece of junk? I"ve had a Sony walkman for ten years, and it still works well!
  L: 我的那一台可真的不行了,现在一动也不动;有的时候还把我的录音带给弄坏了。我真是应该买个新的了。

  M: Yes, you probably should. If it damages your tapes, it"s not worth using.
  L: 别管我的了,你的电脑该怎么办? 为什么不去买个新的来呢?像你这样的学生可得有台好电脑才行啊。
  M: I might. Hey, wait a minute! What would I do with my old piece of junk computer? Maybe give it to a certain friend of mine?
  L: 嘿,我可没那么说,不过要是还能用的话,我倒乐于拿走,也许我还可以用它来做功课。
  ******

  L: 哎,Michael, 现在你不想换电脑了是不是?
  M: Well, I could, but I am also too cheap to spend money to buy a new one.
  L: 等等,你说你是便宜的?我以为只能说东西是便宜的,你是不是说你太穷了啊?
  M: No no, that"s not what I mean, even though that is true. When I say that a person is cheap, that means that they always try to avoid spending money, or always buy the least expensive thing they can find.
  L: 噢,原来说一个人cheap就是说他很抠啊。嘿,那我还真得说你是够cheap的了。Michael, 你就是那种在餐馆里为了省一两块钱只叫杯白水当饮料的人。

  M: What? You are calling me cheap!
  L: 怎么了? 这句话冒犯你了吗?
  M: Oh, sorry. I should have told you: it is not very nice to call a person cheap. It also means that someone is not generous, or doesn"t understand quality.
  L: 噢,原来cheap还有爱捡便宜的意思。难怪你不喜欢被人说 cheap。
  M: Anyway, I could say you are cheap, because you always use old things that other people give you. Like your bicycle, or that watch you have..

  L: 可是,单单因为我不肯花钱,并不表示我就cheap啊。我只是个穷学生嘛。
  M: Yeah, I shouldn"t say you are cheap, that"s not very nice. My roommate is really cheap, though. Nobody likes to go out to eat with him.
  L: 真的吗?他怎么啦?
  M: Well, if three or four of us order a pizza together, he always adds up exactly how much each person owes. He counts every cent!
  L: 哇,那他也真够呛的,算那么清楚啊。

  M: And he also never gives a full tip to restaurant waiters. He always gives them a little bit less than he should.
  L: 他不肯给服务员该给的小费?我想我从这家伙身上了解到cheap的含义了。
  今天李华从 Michael那儿学到了两个新词儿。Piece of junk就是指没用的废物;cheap在这里指小气、不肯花钱。

日期:2007-8-15 18:16:13

  「美国习惯用语」第五十一讲
  to pull no punches
  straight from the horse"s mouth
  大多数人都认为诚实和坦率是一个很好的品质,尽管我们不见得每时每刻都能够做到,美国人也不例外。在美国的日常用语里有各种说法来形容这种品质。我们在今天的[美国习惯用语]里要给大家介绍四个和这一主题有关的习惯用语。
  第一个是:to pull no punches。 To pull no punches,这是指毫不保留地告诉别人你的看法。Punch 这个字的一种解释就是拳击。 To pull no punches 这个俗语使人脑子里顿时出现一个拳击场里两个拳击手扭成一团,互相攻打对方,而对方设法回避的形像。但是 to pull no punches 这个俗语并不是用在拳击方面的。下面的例子说明在日常生活中怎么用这个俗语:

  例句-1: When I saw my brother Joe, I didn"t pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job.
  这句话翻成中文的意思是:“当我见到我哥哥乔伊的时候,我毫不保留地对他说,不要再喝酒了,还是出去找个工作吧。”
  人们要想毫无保留地对对方讲心里话的时候往往会很犹豫,怕伤害别人。但是,在有的情况下,你绝不会犹豫,就像下面这个例子里的这个人:
  例句-2: I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn"t give me my money back, but I sure felt better afterwards.
  这个人说:“那个汽车商卖给我的这辆汽车毛病太多了。我去看他的时候毫不客气地对他说,卖这么次的车给我还收我那么多的钱,你自己应该感到害臊。虽然他并没有把钱还给我,可是,说了这些话我感到痛快多了。”
  今天我们要讲的另外一个俗语是:straight from the horse"s mouth。 Straight from the horse"s mouth,从字面上来解释它的意思是:直接来自马的嘴巴。可是,这个俗语的真正意思是:你听到的消息是真实的,因为这消息来自可靠的来源。马和消息可靠又有什么关系呢?你要知道,远在人们还没有使用汽车的年代,人们是依靠马作为他们主要的交通工具,认为马是十分可靠的。现在,汽车已经早就代替了马,但是这个俗语仍然被广为使用。现在我们再来举个例子:

  例句-3: I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it"s straight from the horse"s mouth!
  这个人说:“告诉你,我知道莉沙肯定会被提升为经理的。这是老板亲口告诉我的,这个消息是绝对可靠的!”
  我们再来举个例子:
  例句-4: Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I"m not joking. I heard it from Bob himself, so it"s straight from the horse"s mouth!
  他说:“喂,你听说了没有,萨利和鲍勃要结婚了。我可不是开玩笑,我说的是实话。我是听鲍勃自己讲的,因此这消息是完全可靠的!”

日期:2007-8-15 18:17:33

  流行美语第51课
  to get carried away
  to call it a day
  今天Michael为李华油漆房子。李华学到了两个新词儿:to get carried away和to call it a day。
  L: Hey Michael,我回来了。我的天哪,你连客厅都刷啦?你只要刷卧房就够了,我没想要你做这么多的。
  M: That"s O.K. The work was pretty easy. I guess I got carried away.
  L: 什么?你怎么啦?你说你得到什么啦?

请按 Ctrl+D 将本页加入书签
提意见或您需要哪些图书的全集整理?
上一节目录下一节
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.