《美国之音--习惯用语》
第2节

作者: scottzhong
收藏本书TXT下载
  例句-3: Say, Charley, if you don"t have plans for tonight, why don’t you come out to our house and have a potluck with us? Helen won’t have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.
  他说:“喂,查理,你要是晚上没事就上我家来吃便饭。有什么吃什么。我太太不一 定有什么时间做什么菜,但是多加一份筷子是绝对没有问题的。”
  上面我们讲了美国习惯用语的一些特点以及两个和吃东西有关的习惯用语。一个是:Greasy Spoon是指价廉物美的小饭馆。 今天讲的另外一个词汇是:Potluck 是每个人都带一样菜的一种聚会。现在你就懂得下面这句话的意思了:
  例句-4: I’ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.
  这句话的意思是:“我最近可忙了。上个周末我和一个朋友去一家小饭馆吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会。”

日期:2007-6-29 10:36:49

  流行美语第二课
  今天李华和Michael在对话里使用的两个常用语,一个是:to ditch,另一个是:to hit the spot。现在Michael 正在图书馆里做功课,李华来找他。
  L: 嗨,Michael, 功课做得怎么样了?
  M: I can"t think. It"s too noisy. Let"s ditch this place.
  L: 你没法动脑筋,因为这儿太闹。你还说什么来啦?Ditch this place,什么意思呀?

  M: Ditch! To ditch means to quickly leave a place you no longer want to be.
  L: 噢,to ditch 就是你不想再呆在那个地方,想赶快离开。你的意思就是要马上离开图书馆。不对啊,ditch 这个字不是可以解释为地上挖的沟吗?你说的 ditch 是同一个字?
  M: Yes, it is. Same word, same spelling, but a different meaning.
  L: 原来是同一个字,同样拼法,但意思不同。噢, Michael, 再举个例子给我听,好吗?
  M: If we want to get away from someone you could say, "Let"s ditch him," which means to leave someone behind.
  L: 你的意思是 to ditch 不仅可以指地方,还能指人。 上次我们跟 Mary 一起去看电影,看完电影我们俩没跟 Mary 打招呼就走了,这就可以说:We ditched Mary,对不对?

  M: That"s correct.
  L: 要是你干活干腻了,不想干了,那该说。。。
  M: To ditch work.
  L: 不想去开会。。。
  M: To ditch the meeting. You can also say: to ditch the concert.
  L: 我知道,那是不想去音乐会。要是和朋友约好了,可是又不想去了,那该怎么说呀?
  M: To ditch my friend. Hey, can we ditch the library now! I am really tired and could use some coffee.
  L: Ok, ok。让我们离开这图书馆吧。你累了,想喝咖啡。走,去校园外的那个咖啡馆吧。
  L: 好,咖啡馆到了。
  M: Yep, here"s the coffee shop. Li Hua, what do you want, my treat this time.
  L: 你请我啊? 那太好了。我要一杯咖啡就行了。

  M: Sounds good. Two coffees please. Here"s your coffee, Li Hua.
  L: Thanks!
  M: No problem. Oh, so hot! Be careful. Good coffee, really hits the spot. I feel more awake now.
  L: 对,咖啡是不错,你已经觉得清醒点儿啦!我可不信咖啡的作用就那么快!对了,刚才你说: " It really hits the spot? To hit the spot 不是击中要害吗? 你刚才说的好象不是这个意思。你怎么老是说一些怪里怪气的话。
  M: Hit the spot means to satisfy one"s need. I really needed some coffee earlier so it really hit the spot.

  L: 原来hit the spot 就是满足一个人的需要。你刚才很想喝咖啡,喝了就感到非常过隐,很痛快。Hit the spot 是哪三个字组成的?
  M: Hit-the-spot. For example, if you are hungry and go eat you could say, "That food really hit the spot."
  L: 中文里也有这个说法。肚子非常饿的时候去吃饭。吃饱了就感到心满意足。洗个热水澡真痛快,那该怎么说?
  M: A hot bath would hit the spot.
  L: 吃个汉堡包真过隐,该怎么说?

  M: A burger would hit the spot. Let"s go, I"m hungry.
  L: 好家伙, 喝了咖啡,又肚子饿了, 要去吃汉堡包。这回我可不奉陪了, I have to ditch you now. 再见了!
  M: Ok. Bye. 再见。
  Michael 和李华在对话中用了to ditch 和 to hit the spot. To ditch表示 要离开某个人,因为你不想跟他在一起了;或表示要马上离开一 个不想再呆的地方。To hit the spot 是感到过隐,觉得很痛快。

日期:2007-6-30 11:00:35

  「美国习惯用语」第三讲
  It goes in one ear and out the other.
  to play by ear
  今天我们要讲两个和耳朵,也就是ear有关的成语。中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”。美国也有完全相同的说法。他们是这样说的: "It goes in one ear and out the other."
  下面是一个父亲在说他的女儿:
  例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she"d listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."

  这位爸爸说:“我早就告诉沙利不要那么笨,去和那个人结婚。可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。结了婚她才知道那人又喝酒又赌钱。现在她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。”
  下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话:
  例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don"t have any choice but to fire you."
  他说:“我告诉了你多少次上班要准时。可是,你对我的话老是一个耳朵进一个耳朵出。现在,我没有办法了,只好解雇你了。”
  下面我们要讲的一个习惯用语是:play by ear. Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思并不是“玩耳朵”。这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是play by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:

  例句-3:"I haven"t had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."
  这话的意思是:“我今天没有什么准备,所以就只好讲到那儿就算那儿了。”
  下面一个例子是一个人在和朋友约会:
  例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let"s just play it by ear."
  他说:“我还不知道星期天我太太是否要我陪她去买东西。要是她决定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打网球。我们就瞧着办吧!”


日期:2007-6-30 11:01:50

  流行美语第三课
  Michael是纽约大学的美国学生,他同时也在一家建筑公司实习。他的中国同学李华今天要去他的公司看他。Michael听得懂中文,但是说还有点困难。Michael和李华在今天的对话里会用两个常用语,一个是:big gun; 另一个是to quarterback。Michael现在在办公室门口和李华打招呼。
  M: Hey, Li Hua, Come on in. How"re you doing?
  L: 我挺好。你怎么样?对了,你下午想干什么?
  M: Ah, I"ve got a meeting with the big guns this afternoon. They want to talk to me about continuing to work here after graduation.

  L: 我听懂了你后面的一句话,他们要跟你谈关于毕业后回来工作的 事。那真是太好了。可是,你刚才说今天下午要跟谁开会?
  M: Yea, I "m meeting with my bosses. Sometimes we call them the big guns of the office.
  L: 噢,你要跟你的几个老板开会。你们把老板叫做the big guns!
  M: It"s an expression that can be used to describe powerful people.
  L: 噢, 那是指权力很大的人, 也就是大人物。那么,总统的顾问能 称为big guns吗?
  M: Yes, a president"s advisors are big guns. But it can also be used in sports. In soccer the stars of a team are the big guns.

  L: Big guns 还能用在体育方面。
  M: OK, let me show you around the rest if the office.
  L: 你要带我去看看这公司的大楼,那太好了。Let"s go!
  M: This is the conference room. We had a meeting here yesterday on our plan for a new building. The project leader quarterbacked the meeting.
  L: 等等,你说这是会议室,你们昨天在这里开了一个会, 讨论盖 一 栋新楼的计划。可是,你还说那项目主任是踢美式足球的,是quarterback,四分卫,对不对?
  M: No, no, no! Quarterback here is a verb, meaning to lead. The word quarterback is borrowed from American football, where the quarterback leads the team.
  L: 噢,quarterback 在这里是动词,意思是领导。你说这里的 quarterback 是从美式足球里借来用的,因为quarterback在球队里是 主力。你刚才是怎么说的?
  M: The project leader quarterbacked the meeting.

请按 Ctrl+D 将本页加入书签
提意见或您需要哪些图书的全集整理?
上一节目录下一节
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.