《美国之音--习惯用语》
第6节

作者: scottzhong
收藏本书TXT下载
  在这次节目里,我们要介绍另外两个和鼻子有关的习惯用语。第一个是 to be led by the nose。To be led by the nose是一种很不愉快的经历。它的意思就是一个人全部在别人的控制之下,就像一头牲口被人用绳子牵着鼻子走一样。那末to be led by the nose在一般情况下的用法是怎么样的呢?下面这句话就是一个例子:
  例句-1:"Ed"s wife is a strong-minded woman and leads him around by the nose."
  这句话的意思是:“埃德的太太是一个个性很强的人,埃德简直就是被她牵着鼻子走。”
  下面我们再来举一个例子。这是一个爸爸在给他的儿子提供一些忠告:
  例句-2:"Remember, Son, don`t let other people lead you around by the nose. You"ll get along a lot better in life if you use your own judgment and do what you yourself think is the right thing."
  这位爸爸说:“儿子,你可千万要记住不要让别人牵着你的鼻子走。要是你能用你自己的判断力,做你认为是对的事,那你的日子会过得好得多。”
  下面我们要讲的一个词汇是 under your nose。举个例子来说吧:有一个人突然发现自己的眼镜找不着了,他到处找,楼上、楼下,找遍了家里每个角落还是找不到。最后,他的太太给他找到了。那眼镜就在他坐着看书的椅子旁边。他太太就会说:
  例句-3:"See, they were right under your nose the entire time."

  她说:“瞧,你的眼镜一直在你的鼻子底下。”
  Under your nose的意思也就是一样东西离你很近,但是,你就是没有看到。
  我们再举个例子来说明under your nose的用法:
  例句-4:"Did you read in the paper how bold that robber was at the art museum? He cut three paintings from their frames and walked out with them right under the guards" noses."
  这个人说:“你有没有在报上看到关于那个去博物馆偷东西的贼有多么大胆的消息吗?他把三幅画从镜框里割了下来,然后就竟然在警卫的鼻子底下带出了博物馆。”

  以上我们讲了两个和鼻子,也就是nose这个字有关系的习惯用语。第一个是 to be led by the nose,这是被别人牵着鼻子走的意思。今天讲的另一个词汇是 under your nose,意思是没有看到就在自己身边的东西。

日期:2007-7-5 9:50:13

  流行美语第8课
  [流行美语]又和大家见面了。Michael今天和李华约好了去纽约中国城吃饭。李华刚刚到Michael的住处。他们在对话中会用到 hang out和hard headed这两个常用语。
  L:嗨,Michael, 走吧!
  M:I"m coming. Hey, come on in for a minute and sit down.
  L:还要叫我进来坐会儿呀!不行,快走,我饿了,我要去吃中国饭。
  M:I"m not ready yet. Just hang out for a minute.
  L:嗨,你真是的,还有什么事非要现在干呐!你要我给你挂什么?一张画?

  M:No, no, no!! Just wait for a few minutes.
  L:要我等几分钟,这跟挂东西有什么关系呀?
  M:No, you don"t understand. Hang out means to pass time while you"re waiting.
  L:噢,hang out是等一会儿的意思?
  M:Yes, but it can also mean to spend time with your friends. For example, you and I hang out a lot.
  L:跟朋友一起玩也能说是hang out,对,我们是经常在一起活动。

  M:Ok. So hang out while I go get ready.
  L:还要我等呀!行,不过下次不管上那儿去,要是我让你等一会儿,你可别感到奇怪哟。
  M:Ha, ha. Ok, I "m ready.
  L:那就走吧!你喜欢中国城哪个饭馆呐?
  M:Let"s go to Good Fortune. Do you mind if some of my other friends hang out with us?
  L:好,新世界饭馆挺好。你说你还有几个朋友也要跟我们一起吃饭呀? 当然没关系了,我一直认为玩的时候人多一些好。

  (Michael和李华开车到了中国城)
  L:Michael, 你知道该往哪儿走吗?我想我们还是问一下路吧,你好象是迷路了。
  M:I"m not lost. I think I know where we are.
  L:还硬说你没有迷路呢!Michael, 别这么顽固嘛!问一下路有怎么啦?你真是讨厌。
  M:Are you calling me hard headed?
  L:我是说你顽固,跟你的头硬不硬没有关系。

  M:Hard headed does mean stubbon, they have the same meaning. It"s an expression people use sometimes.
  L: 我说呢,我刚才还真不懂什么头硬不硬。原来hard headed就是顽固。有人用hard headed这个说法?我怎么没听说过? 不过,你要是问了路我就不会说你顽固了。美国男人呐,都一样,都很顽固。他们硬着头皮,就是不肯问路。
  M:I know where we are. We"re really close to the restaurant.
  L:你还不认为你迷路,你知道离新世界饭馆很近了。好吧,那我就听你的吧。 对了,Michael, 我跟我弟弟说什么他都不听,非常顽固,我能说是 hard headed吗?
  M:Yeah, I remember meeting him, he is certainly hard headed.

  L:对,你见过他。上回在公园里,他非要去跟一个不认识的女孩搭讪,我们叫他不要去,他不听,结果给人瞪了一眼,落个没趣。这真可以说是hard headed吧?
  M:Sure. But remember, hard headed is only an adjetive to describe people.
  L:噢,hard headed 只能形容人呀?我看,用hard headed来形容你是再合适不过了。走了那么多路,饭馆在哪里呐?
  M:I think it"s just down this block.
  L:你还认为在这条街上。Michael, 你就在这儿等等吧,我去问路。你啊, 真是hard headed, 顽固不化。
  今天Michael和李华在谈话中用了两个常用语,一个是:hang out, 意思是等一等,或跟朋友一起玩;另一个常用语是:hard headed, 意思是:顽固,固执。


日期:2007-7-6 18:36:33

  「美国习惯用语」第九讲
  to pull your socks up
  to knock your socks off
  许多美国成语或者习惯用语都是以各种衣服的名称来组成的。比如说,“衬衫”--shirts;“裤子”--pants;“领子”--collars。在今天的「美国习惯用语」时间里,我们要向大家介绍两个由socks,也就是“袜子”这个字组成的习惯用语。1987年在美国开始竞选总统的前夕,民主党候选人哈特说,民主党的党员们应该:
  例句-1:Pull their socks up and get back in the game.
  把袜子拉起来,这是什么意思?他的意思是民主党的党员应该振作起精神,投入竞选总统的运动中去。另外再举一个例子。比如说有一个篮球队正在参加比赛。比赛已经进入下半场,可是他们一直在失分;队员们也都一个个情绪低落,疲乏不堪,脚上的袜子也已经从膝盖滑到了脚跟。这时候,他们的教练就要求暂停,把队员们叫在一起,然后对他们说:

  例句-2:Pull your socks up.
  也就是说,你们要振作起来,回到场地去加油干。下面的一个例子是一个大公司的推销部经理在对手下的推销员讲话:
  例句-3:I have bad news: our sales were off 18% for the last quarter. So I"m telling you guys -- you have to pull your socks up and get out there and sell more stuff, or you"ll be looking for new jobs this summer.
  他说:“我有个不好的消息:我们上一季度的销售量下降了18%,所以我告诉你们,你们赶快振作起来到外面去加紧推销。否则,你们今年夏天就要另外找工作了。”
  ******

  另外一个由socks组成的习惯用语是: knock your socks off. Knock your socks off的意思和pull your socks up完全不同。它的意思是:使人感到非常震惊。下面这个例子是一个老板在对他的推销员说话:
  例句-4:Wait until you hear my new marketing plan -- it"ll knock you socks off!
  他说:“等你们听到我的推销计划时,你们都会大吃一惊的。”也就是说,他的推销计划简直好极了,那些推销员听了会十分惊讶的。
  下面是一个大学生在对他的同学说关于他见到的一个女孩:
  例句-5:Have you seen Jack"s sister, who"s here visiting from California? She"ll knock your socks off: she"s the most gorgeous-looking woman I"ve seen for a long time.
  他说:“你见到了杰克那个从加州来的妹妹吗?我好久没有见到过这样漂亮的女孩了,她简直是美得惊人。”


日期:2007-7-6 18:44:36

  流行美语第九课
  [流行美语]又和大家见面了。Michael是一个在纽约上大学的美国年轻人,他经常跟中国学生李华一起玩。Michael向李华学中文,李华向 Michael 学英文。Michael 正在准备考试,有很多功课要做,但是李华要他出去休息休息,两人约好下午在动物园见面。他们在对话中会用这两个词:all-nighter和cram。
  L: 嗨,Michael. 我在这儿!
  M: Hey, Li Hua. Oh, the elephant house, let"s go in and take a look.
  L: 噢,那是大象馆啊? 好, 进去看看。 不行,不行,这儿太臭 了。走吧!

  M: Oh, yeah. Let"s get out of here. In fact, I"ve got a lot of studying to do. I"m going to need to pull an all-nighter.
  L: 我知道你有很多功课,但是你在准备考试的时候也总得休息休息 嘛。我听说这次考试会很难。你刚才说 all-nighter 是不是开夜车 的意思呀?
  M: Yeah, that"s what I meant. Li Hua, you"re smart!
  L: 我是猜出来的, all的意思是整个,全部,nighter和 night 很像。我想一个人要整夜学习,那不就是开夜车吗?但是,有一点我不太懂,你说:to pull an all-nighter,什么是pull ?
  M: Pull means to get yourself through a difficult time.

请按 Ctrl+D 将本页加入书签
提意见或您需要哪些图书的全集整理?
上一节目录下一节
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.