《美国之音--习惯用语》
第8节

作者: scottzhong
收藏本书TXT下载
  The shoe is on the other foot
  To work hand in glove
  美国的成语或俗语和其他语言一样同生活中的各个方面有关。有一些和食品有关,有的来自扑克牌游戏,还有的和穿着有联系。今天我们要讲的两个习惯用语是和鞋子、手套有关系的。首先,我们要介绍的是“The shoe is on the other foot”。
  The shoe is on the other foot的意思是:形势已经完全不同了。下面这个例子就能够说明the shoe is on the other foot在日常会话中是怎么用的:
  例句-1: "Back in school we made fun of Jones because we thought he spent too much time studying instead of having fun. Now the shoe is on the other foot -- he"s made lots of money and the rest of us are just barely making enough to feed our families."

  这句话翻成中文就是说:“以前在学校里念书的时候,我们老是笑话琼斯,认为他这个人老是念书,不会玩。可是,现在情况就完全不同了。他赚了不少钱,而我们这些人的收入只够维持家计而已。”
  下面的一个例子是一个球迷在夸耀当地的棒球队:
  例句-2: "For the last ten years the Tigers have been the worst team in the league: we"ve finished down at the bottom. But now the shoe is on the other foot: we have all these good young players and we"re beating everybody else in the whole league."
  这句话的意思是:“我们这个地方的球队老虎队十年前是参加联赛的所有球队中最次的一个,比赛结果老是最后一名。现在可不同了。我们球队的队员都很年轻,球艺也好。他们把其他球队一个个全打败了。”
  现在我们来讲一个和手套有关的习惯用语: To work hand in glove

  To work hand in glove的意思是密切合作。我们来举个例子吧:
  例句-3: "The local police are working hand in glove with the FBI to find the bank robbers."
  这是说:“当地的丨警丨察正在和联邦调查局密切合作设法找到那些抢劫银行的罪犯。”
  Hand in glove这个词汇也经常用在反面的场合,形容一些人合谋犯罪等。下面就是一个例子:
  例句-4: "I read in the paper about this customs officer they arrested at the airport. They caught him working hand in glove with a gang of smugglers to bring diamonds into the country without paying duty."

  这个人说:“我在报纸上看到有关那个在机场被逮捕的海关官员的消息。他们发现他和一些走私者密切合作,把钻石带进来而不缴关税。”
  上面我们讲了两个美国人常用的词汇。第一个是 the shoe is on the other foot,这是指情况完全不同的意思。另外一个是 to work hand in glove,这是密切合作的意思。

日期:2007-7-8 10:20:58

  流行美语第十一课
  Michael和李华今天在华盛顿的国家建筑博物馆参加一个建筑会 议。今天,请大家注意他们对话里用的两个常用语:kick back和one track mind 。
  L: 期中考试完了有这么一个周末真不错,尽管我们得参加这次大会, 我也觉得挺不错。
  M: I"m glad we made it to DC. It"s a good time to just kick back and relax.
  L: 我也很高兴能到华盛顿来,正好可以休息一下。不过,你刚才说 kick back是什么意思呀? 肯定不是要踢什么东西吧?
  M: No, I don"t! I just mean to relax with my friend, you.

  L: 噢,跟朋友一起玩, 也就是说跟我玩。你是说,kick back 就是把 腿跷起来,痛痛快快地休息,是这个意思吗?
  M: Yes. Last weekend we were in New York and kicked back with your friends, remember?
  L: 对,上个周末我们是去纽约跟我的朋友一起玩了。不过,我以前 也听人说过kick back,但那是指贪污受贿。
  M: Yeah, it can be used that way as well. When one person pays someone else in return for a job or a contract.
  L: 这么说,kick back可以解释为休息,也可以解释为给某人一些钱, 以换取一个工作职位或其他好处。这两个意思完全不同。
  M: When you mean corruption, kickback is one word. When it means to relax, kick back is two words.

  L: 在指贿赂的时候,kickback是一个字,在指休息,轻松的时候, kick back 是两个字,就差这么一点点。对,我那天在 报上看到一 个公司总裁把合同给了一个给他回扣的承包商。
  M: Yeah, that company executive got a kickback. Well, enough about kickback. Do you want to go to any of the panels this afternoon?
  L: 你问我下午要不要去参加 小组讨论? 去那个讨论东方建筑特色的小 组吧! 尽管我很想到咖啡馆去休息休息。
  M: Ok, maybe once we are done with the panel we can go out and do something fun.
  L: 好主意, 小组讨论会结束后我们可以出去玩。

  L: 好了,Michael,会开完了。我们得计划一下今天上哪儿去。不过, 我先得喝杯咖啡。
  M: Ok, ok. Geez, you have such a one track mind sometimes. Do you know what a one track mind is?
  L: 我不知道,但是我知道你在取笑我。
  M: No, I"m not making fun of you. One track mind means you are only thinking about one thing all the time. Today all you have been thinking about is coffee. You should remember this phrase, it"s commonly used.
  L: 噢,one track mind还是常用的说法,所以我得记住。你认识我的 朋友王光吧? 她成天工作,从来不想别的事。你能说她是one track mind 吗?
  M: Yeah, you can say that. It"s amazing how much she works, never does much of anything else.

  L: 对,她就是这样,工作狂。你们男人也都是one track mind。脑子 里总是想着女孩子。
  M: Yeah, there"s one particular girl I think about.
  L: 你老想一个女孩子? 谁呀?
  M: Here"s your coffee shop, two coffees please!
  Michael和李华今天在对话中用了kick back。当kickback作为一 个词的时候,意思是贪污受贿;当kick back用作kick和back两个字的 时候,意思是休息,和某人一起玩。他们在对话中还用了one track mind,意思是脑子里光想一件事。

日期:2007-7-9 10:21:05

  「美国习惯用语」第十二讲
  今天我们要讲两个由鼻子,也就是nose 这个字组成的俗语。鼻子是我们嗅觉和呼吸的工具,是人体的一个重要组成部份。大概也正因为如此,英语里许多常用的习惯用语都和nose这个字有联系。比如说,你到华盛顿来访问,要上白宫去参观,可是走在路上好像迷失了方向。于是,你就在马路上问人怎么去白宫。你得到的回答可能就是:

  例句-1: "Turn left at the next corner and then follow your nose -- you can"t miss it."
  这人说:“到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。”
  很明显,这句句子里“follow your nose”的意思就是“一直走”。 Follow your nose还可以解释为利用嗅觉找到什么东西。例如:
  例句-2: "You say you"re looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door.”
  这人说:“你是说你在找那个法国面包店吗?往北走过两条街,然后向左转,你就会闻到那烤面包的香味。随着香味走就会把你带到那面包店的门口了。”

  “Follow your nose”在这句句子里着重的是嗅觉,而不是方向。今天我们要讲的第二个常用的习惯用语是: Pay through the nose。 Pay就是付钱的意思。按字面上来解释,pay through the nose就是通过鼻子来付钱,这听起来似乎很痛苦。而实际上,pay through the nose的确切意思是付出比真正的价值高得多的钱,或者说付出的钱实在太多而感到心痛。我们来举个例子吧:

  例句-3: "My brother Bob borrowed the money to open his restaurant five years ago when the interest rate was so high, so he"s been paying through the nose ever since."
  这个人说:“我哥哥在五年前借钱开他那个饭馆的时候正好利率非常高。所以,他从那时起就一直在大笔大笔地还债。”
  这样由于利息高而付许多钱来还债当然谁也不愿意。可是,也有人心甘情愿出高价来买那些他们认为值得买的东西。下面一个例子就可以说明这一点:
  例句-4: "Life is funny. When the famous dutch painter Vincent Van Gogh was alive, nobody wanted to buy his pictures. But now rich people will pay through the nose for one, sometimes more than five million dollars."
  这句话的意思是:“人生实在是很有趣的。当那位有名的荷兰画家凡高还活着的时候,没有人要买他的画。可是,现在那些有钱人却愿意出高价买他的画,有时候一张画就要五百多万美元。”

  今天我们讲了两个和nose有关的常用词汇。第一个是follow the nose。Follow the nose可以指“一直走”,也可以解释为随着你闻到的味道去找什么东西,或什么地方。今天讲的第二个和nose有关的词汇是to pay through the nose。To pay through the nose是付出很高价钱的意思。

日期:2007-7-9 10:23:18

  流行美语第十二课
请按 Ctrl+D 将本页加入书签
提意见或您需要哪些图书的全集整理?
上一节目录下一节
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.