在纽约上大学的Michael和李华今天在华盛顿参观名胜古迹。他们在对话里会用到两个常用语:ticked off ,另一个是close。
L: Michael, 大家都说纽约人开车不守规矩,我看华盛顿的人也好不了多少。刚才那辆车差一点撞到我!
M: Yeah, I saw that. Crossing the streets in New York and Washington is dangerous. But getting ticked off about it won"t do you any good.
L: 对,在纽约和华盛顿穿马路是很危险。你说什么对我没好处? Ticked off?
M: Yes, Ticked off means to get angry or annoyed at something. Getting angry at the drivers will not do you any good.
L: 噢,ticked off的意思是为什么事情生气。 你刚才说的是我对开车的人生气没有什么好处。看来让我ticked off的事还挺多。
M: Yeah, like when your boyfriend broke up with you right before we started classes.
L: 你还提醒我这事!我以前那男朋友刚开学就跟我分手,当时我真的非常生气。不过,Michael,我觉得你也很爱生气。
M: Well, I got pretty ticked off a few days ago when the professor gave me a low score on the exam.
L: 对,和你同班的中国同学王光告诉我你那天非常生气,因为那个教授给你的考试判分判得很低。Ticked off这个说法很好,以前我就知道用angry这个字。
M: Hey, are you hungry? We haven"t eaten in a while.
L: 刚才好生气,连肚子饿也忘了。走,去吃点东西吧!
(Michael和李华吃完饭以后)
M: Now that we have eaten, let"s walk to the White House. It"s not too far from here.
L: 到白宫去?太好了,除了照片外,我还没有看到过真的白宫呢!
M: Watch out Li Hua! Get back!
L: 哟! 我的天哪!我的天哪!真吓死我了!我以为这下我可完了!
M: Oh, my god! Are you okay? Geez, that was really a close call.
L: Michael, 我都差一点被车撞了, 而你还在说什么close call,这跟打电话根本没有关系!
M: No, that"s not what I meant by close call. I meant that the car nearly hit you.
L: 对啊,那车差一点就撞上我了,这就是 close call?
M: Actually, Li Hua, close call means that you narrowly avoided danger. Something bad could have happened to you, but you narrowly avoided a bad situation.
L: 原来close call就是说,差一点发生倒霉的事,我算是逃避了这倒霉事。我可以说,今天我差一点没被汽车撞了。对不对?
M: Yeah, that"s right.
L: 那close call是不是一定用在跟生命危险有关的场合呢?
M: Not really. Let me give you another example. The paper you and I turned in this week was almost late. That was also a close call.
L: 对,那个教授让我们在星期二前把学术报告交给他,我们是星期一晚上去交的,差一点就过了限期,这也可以说是close call。 下回我可再也不敢这么做了。
M: Here we are! The White House!
L: 太好了! 白宫到了, 那我们赶快走把。
今天 Michael 和李华在对话中用的一个常用语是ticked off, 意思是为了什么事情生气; 另一个是close call,意思 是差一点没发生倒霉的事,或是差一点完不成该做的事。
日期:2007-7-10 11:05:43
「美国习惯用语」第十三讲
To keep an ear to the ground
Up to one"s ears
大约一百五十年前,美国一些开荒的人逐步地到西部的荒野去开拓。这些拓荒者从当地印第安人那里学到了一个诀窍,那就是躺下身来把耳朵贴在地上,就可以听到几英里以外野兽奔跑的蹄声。这对于那些拓荒者来说是非常重要的,因为他们听到的蹄声也许是印第安人骑着马来攻打他们的马群奔跑声,也可能是几千头受惊的野牛正向他们奔驰而来。如果不及时躲避,他们会被这些野兽践踏成泥的。现在,印第安人和野牛群的威胁已经没有了。可是,把耳朵贴在地上这个诀窍已经成为一个俗语,在英文里也就是 to keep an ear to the ground。
To keep an ear to the ground,它的意思就是保持高度警觉,及早发现那些即将会发生的事情的预兆。比如说,一个精明的政客对选民的想法总是很警觉的,有时候,一些选民还没有想到的事,他们倒已经想到了。下面一位国会议员说的话正好说明了这一点:
例句-1:"Every two weeks while the Congress is in session, I try to get back home to California to talk to people. This doesn"t give me much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about."
这位议员说:“当国会举行会议的时候我每两个星期设法抽空回加州一次去和当地的人进行交谈。我没有多少时间可以和家人在一起,但是我得及时了解选民的想法。”
下面我们再听听另外一个议员说的话:
例句-2:"I try to keep an ear to the ground and what I hear these days is that most people think we spend too much money on building roads and not enough on our schools."
这个议员说:“我总是设法注意人们的想法。最近我听说,大多数人认为我们在筑路方面花钱太多,而用在学校方面的钱却不足。”
下面我们要讲的一个习惯用语也是和耳朵,也就是ear有关的。它是 up to one"s ears。 Up to one"s ears有好几个意思。首先,它可以解释成“很忙”的意思。比如说:
例句-3: "Half the people in my office are home sick, so I"m up to my ears!"
这个人说:“我办公室里有一半的人有病请假,所以我简直忙得不得了。”
下面这个例子是一个丈夫为了逃避到厨房去帮他太太的忙正在找借口:
例句-4:"Gee, honey, you know I"d like to help you paint the kitchen tonight, but I"m up to my ears in paper work I had to bring home from the office. "
这个丈夫说:“亲爱的,你知道我很愿意今晚帮你把厨房上油漆。可是我从办公室带回来好些要做的事。”
Up to one"s ears这个习惯用语在下面这句句子里的意思就不同了:
例句-5:"The mayor says he didn"t know people on his staff were taking bribes. But my guess is he"s up to his ears in it."
这句话的意思是:“市长说他不知道他手下的工作人员接受贿赂。可是,我猜想他完全是介入这些事的。”
今天我们讲了两个习惯用语,第一个是 to keep an ear to the ground,意思是保持高度警觉。另一个是 up to one"s ears,这是指很忙,或者是完全介入某件事的意思。
日期:2007-7-10 11:06:38
流行美语第十三课
Michael和李华已经从华盛顿返回纽约。今天是星期六,他们一起到纽约的 Meadowlands去看冰球。Michael和李华这两个大学生,一个讲英文,一个讲中文,旁边的人听起来很奇怪,可是他们自己已经习惯了这种方式。今天他们在谈话中会用两个常用语:keep cool和screw up。
L:Michael,谢谢你带我到Meadowlands来看冰球,Meadowlands可是有名的地方呐! 而且我从来还没有看过冰球呢!
(Starting buzzer)
M:Sometimes these games get really rough!
L:我也听说了,他们说冰球比赛有时很粗暴,经常会打架。
M:Wow, look at them! It"s only five minutes into the game and they are already pushing and shoving.
L:是啊,他们已经开始推推攘攘,真的打起来了。人们都说冰球比赛有时会很粗暴,但是才开始五分钟就打架,这可是不多见。
M:Yeah, they really need to keep cool out there.
L: Michael, 这是冰球,在冰上打球,当时是冷的咯,你在说什么呀?
M:Li Hua, that"s not what I meant. Keep cool means to calm down。Keep, means to hold and cool, meaning cold.
L: 噢,keep cool就是要冷静一点, 你是说这些球员不要火气那么大,需要保持冷静。对,他们要是老打架,最好的球员就会被禁止打球的。
M:Yeah. Another example, remember last week when you got into an argument with the professor over your mid-term grade?
L:我才不会忘记上星期的事呐。那个教授给我期中考试打那么低的分数,我当然要跟他争嘛。
M:Right now Li Hua, you need to keep cool.
L:是,一说起这件事,我就会生气。得了,得了,不谈这个了吧!
M:I can"t believe how poorly they are playing.
L:你说他们打得不好呀? 说实话,我根本看不懂。我只知道当地的球队输了三分,这就输了很多啦!
M:Yeah, they have really managed to screw up this game.
L:"Screw up"? 我不懂,这是什么意思?
M:"Screw up" means not to play well. The home team is certainly messing up.
L:噢,"Screw up" 就是打得不好。
M:"Screw up," it means to mess up.
L:是不是只能说打球时,或参加运动比赛时犯了错误?
M:No, it can be used to describe a lot of things. For example, I screw up on tests all the time.
L:噢,你考试老考糟也能用screw up来表示呀!这么说,"screw up" 可以用的范围很广。 要是说一个人工作没有做好呢?
M:He screwed up at work.
L:你老是和别人的关系搞不好,也能说是screw up吧?
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!
举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.