L: 看这个广告呀? Hmmm, 不行,不行,他们要找的家庭教师必须住在他们的地下室,还得要带孩子。算了算了吧!
M: You know, Li Hua, you can also use "check it out" when you want someone to notice something, or pay attention. It pretty much means, "Whoa, look at that!"
L: 噢,所以,你要让人注意什么事的时候也可以用check it out。是不是就象我们中文里说的:“你看哪!你看哪”的意思啊?
M: That"s right. Whoa, check it out, Li Hua! That building across the street is on fire.
M: 什么?马路对面哪栋楼着火啦?哎,对呀,你看,那儿来了三辆救火车。哎哟,但愿没有人在那房子里。
******
M: Hey, check this out! Oh, I call this one!
L: 让我看看! (sound of paper rustling) 招聘一位研究生,带几个孩子去参观纽约的博物馆和参加文艺活动。报酬优厚!嗨,这个工作太好了!
M: No way, Li Hua! I already called this job!
L: Michael, 你说什么?你已经给他们打过电话啦?
M: No, that"s not what I mean. I said, "I call this job." Whoever says "I call something" first has the first claim on whatever they called.
L: 噢,Call something就是谁先说要这样东西,那这样东西就归谁?你先说你要这份工作,所以这工作就是你的!嗨,Michael, 你可别忘了,你是在帮我找工作!
M: Actually, no one can call this job. We can both apply and see who gets it.
L: 就是嘛,没有人可以call this job. 谁都能申请这份工作的!
M: I know, I was just teasing you.
L: 哎,好了,Michael, 你再给我举一个to call something的例子好不好?
M: Heheh, Ok. When I was little, before my family went somewhere in the car, I would always yell, "I call the front seat!" My brother and I would always fight over who got to sit in the front seat.
L: 啊,你小时候还和你弟弟抢汽车座位呀! 你呀,要是call the front seat, 你就可以坐在前面。吓,你还真好意思呢!
今天李华又从Michael那儿学到两个常用语。 一个是to check something out, 在非常口语的情况下, to check something out是“仔细看看”的意思;另一个是to call something, 意思是:“谁先说,谁就有优先权得到某样东西”。
日期:2007-8-23 9:19:49
「美国习惯用语」第六十讲
fish or cut bait
cold fish
有些人在处理问题的时候很果断,但是也有不少人前怕狼后怕虎,在处理问题的时候左顾右盼,迟迟不能做出决策。比如说,几个朋友一块儿去钓鱼。可是,其中一个人心不在焉,根本没有好好钓鱼。这时,他的朋友就会对他说:“Fish or cut bait。” Fish or cut bait在这个情况下的意思就是:“得了,你要不想钓鱼就乾脆去干别的。”
Fish or cut bait从字面上来解释就是:你要就钓鱼,否则就切断你的鱼饵。换句话说,也就是你要不做这个,那就做那个,总得有所决定。Fish or cut bait作为俗语的意思就是:不要举棋不定,而要当机立断。
比如说,有一个孩子刚从中学毕业,可是他什么也不想干,天天在家游荡。他的父亲就对他说:
例句-1: Son, either go on to college or go out and find yourself a job. It"s time to fish or cut bait!
他说:“儿子呀,你要就去上大学,否则就出去给自己找个工作。是作出决定的时候啦!”
下面的例子是一个经营汽车的人在对一位顾客说话:
例句-2: Mister Wilson, you asked me to hold that red convertible until you made up your mind whether to buy it. Well, I"ve got another customer who wants it, so it"s time for you to fish or cut bait.
这个汽车商人说:“威尔逊先生,你要我把那辆红色敞篷车先留一下,等你作出决定究竟买不买。现在,另一位顾客想要买那辆车,所以,我得请你作出最后决定了。”
******
下面我们要给大家介绍的习惯用语是:cold fish。Cold fish是指那些对人很冷淡,很不友好,根本没有意思和别人友好相处的人。这些人往往不受人欢迎。
下面这个例子就能说明cold fish的意思。这是一些朋友在准备举行一个聚会,他们正在讨论请哪些人来参加这次聚会,其中一个人说:
例句-3: Let"s not invite Joe to the party: he"s such a cold fish he"ll spoil it for everybody else.
这个人说:“别请乔伊来参加这次聚会。他这人对人太冷淡,太不友好。他来了会使其他所有人都扫兴的。”
要是因为对人冷淡,不合群而不受人欢迎,不被人邀请去参加社交活动,那倒是小事。一个人能不能和别人友好相处往往还会影响到他的事业前途。下面这个例子就是最好的说明:
例句-4: I"m not going to vote for that man for senator -- he"s too much of a cold fish. I shook hands with him once and it was like shaking hands with a dead mackerel.
说话的人很明显是一个选民。他说:“我才不投那个候选人的票呐。他实在是个很不友好的人。我有一次和他握手,那冷冰冰的样子简直是像和一条死鱼握手一样。”
今天我们讲了两个和fish,也就是鱼有关的习惯用语。第一个是fish or cut bait。Fish or cut bait的意思就是:作出决定,不是干这个,就是去干那个。我们今天给大家介绍的第二个习惯用语是cold fish。Cold fish就是指那些对人很冷淡,性情怪僻,很不合群的人。
日期:2007-8-23 9:56:58
流行美语 第60课 (下载)
今天Michael和李华在谈论著名演员阿诺·施瓦辛格在加州当选州长的新闻。在谈话中李华会学到两个常用语: to crack somebody up和wannabe。
(sound of TV news in the background)
L: Michael, 你干吗这么关心加州的州长选举啊?你又没去过加州!
M: (chuckles) I know, it"s just the idea that Arnold Schwarzenegger is the new governor of California cracks me up! It"s so funny!
L: 你说阿诺选上加州州长让你什么啦?cracks-me-up?
M: I said, "Cracks me up!" That means it makes me laugh. In fact, the whole California election cracks me up. It"s all so ridiculous!
L: 噢,我知道了,如果说什么事情cracks you up, 那就是说这件事让你觉得好笑。哎,可是,为什么加州选举会让你觉得好笑啊?
M: Hehehe. For some reason, whenever I see Arnold giving a speech on TV, I just crack up.
L: 你说,你只要在电视上看到阿诺讲话就觉得好笑,为什么呢?我觉得他比其他政客还好一些哎!
M: He is not the same! He has a funny accent, and whenever I see him, I don"t see Arnold, I see his characters from Terminator and Conan the Barbarian. (laughs at length) It just cracks me up!
L: 啊,你一看见阿诺,就会想起他在电影里扮演的角色啊,难怪你觉得他的样子好笑。可是你嘲笑他说话有口音,这不太好吧!
M: Oh who cares? Everyone laughs at Arnold"s accent: (speaks in Arnie voice) "I just want to say to Governor Gray Davis, Hasta la vista, baby! You won"t be baaack!"
L: (laughs) 行了行了,Michael! (in English) You are cracking me up. (Chinese) 你啊,听起来一点也不象阿诺!
******
L: 你知道吧,Michael, 阿诺啊,他不仅仅是演员,他在经商方面也很有经验,而且看起来满有政治天才的,说不定他会是个很好的州长啊!
M: What? Are you crazy? Arnold is barely even an actor. And he doesn"t have any experience as a politician! He"s a wannabe!
L: 你说他是什么?A wannabe? Michael, 你不喜欢他可以,可是不应该这样骂他吧?
M: I didn"t call Arnold a rude name! I said that he"s a wannabe politician. I meant he isn"t a real politician, he just wants to be a real politician!
L: 噢,我懂了。Wannabe,它的意思就是,“想成为某个人或者是某种人”。 所以,你说阿诺是个wannabe politician,就表示呢,他希望成为政治家,可是啊,他不是真正的政治家。那,wannabe这个词还有其它的意思吗?
M: A "wannabe" is often someone who wants people to think they are a certain kind of person, even though they aren"t the real thing.
L: 噢,A wannabe还可以说,是要别人认为他是某种类型的人,虽然他们并不是那种人。
M: Can you give me an example of a "wannabe," Li Hua?
L: 嗯,让我想一想... 对了,很多中国学生都觉得我们系里的Anderson教授,他呀,是个wannabe中国专家。只去过中国几次,汉语啊说得乱七八糟,可是他总是做出很懂中国的样子。
M: Yeah, he is a wannabe.
L: 哎,Michael, 你呀,要是不好好练习中文的话,有一天,你也会成为一个wannabe中国专家!
Michael和李华今天在谈论著名演员阿诺·施瓦辛格在加州当选州长的新闻。在他们的谈话中,李华学到了两个很有用的说法:to crack somebody up是“让人发笑”的意思,wannabe指“希望成为某种人的人”。
日期:2007-8-24 10:16:51
「美国习惯用语」第六十一讲
to feast your eyes on
to hit between the eyes
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!
举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.