《美国之音--习惯用语》
第54节

作者: scottzhong
收藏本书TXT下载
  L: 就是哎,我刚来美国的时候不会写学术报告。现在是好多了。
  M: You"ve been living in the U.S. for some time now. You must have gotten the hang of a lot of new skills?
  L: 嗯,我在美国已经三年了,是学到不少东西。

  M: And you"ve gotten the hang of teaching, haven"t you? Your students seem to like you.
  L: 对呀,我在教中文方面也比较熟悉了。I"ve got the hang of teaching Chinese, 对不对?
  M: Absolutely!
  今天李华学到了两个常用语。一个是:to be on crack, 这可以指“吸丨毒丨”,但是也可以指:“你疯啦!”。李华学到的另外一个常用语是:to get a hang of something, 意思是通过练习,熟能生巧。

日期:2007-9-6 9:55:58

  「美国习惯用语」第七十四讲
  to throw one"s hat in the ring
  to go on the stump
  在竞选的第一个阶段,那些认为自己有资格当总统的人经过多方考虑后作出决定究竟参不参加这次总统竞选。美国人经常用一个俗语来指决定参加竞选,就是:to throw one"s hat in the ring。To throw one"s hat in the ring是指某人决定参加竞选。这个说法可能是来自很早以前的一种风俗。那时,有的职业摔交运动员经常到各地去旅行和当地的人才一比高低。如果当地有某个人决定和他比赛的话,那个人就把帽子往场里一扔,表示接受挑战。当然,这类到处旅行,像中国古时候摆擂台的那种方式现在很少见了,可是这个俗语却被普遍用来形容接受挑战,参加竞选。我们来举一个例子吧:

  例句-1: A former senator from Massachusetts named Paul Tsongas was the first Democrat to throw his hat in the ring for this year"s presidential election.
  这句话的意思是:“麻省一位名字叫保尔?聪格斯的前参议员是第一个决定参加今年总统竞选的民主党人。”
  在是否参加总统竞选的问题上,纽约州的州长科莫最晚作出决定:
  例句-2: People at first thought that the Governor of New York would throw his hat in the ring. But he waited and waited and announced at the last minute that he would not run for president.
  这句话是说:“人们开始都以为纽约州州长科莫会参加竞选。可是,他迟迟不作决定,直到最后一分钟才宣布他决定不参加总统竞选。”

  在竞选总统的第二个阶段,那些决定参加竞选的人开始到各地去参加各州的初选。在美国的俗语中就是:stump。Stump在这里的意思是参加竞选的人到各处去发表讲演,争取选民的支持。你要是查字典的话,stump这个字的一个意思是:树墩。树墩和到处演讲这两者之间在美国是有历史性联系的。在美国刚成立的时候,人们为了开荒种地和建立新的城镇,砍掉了好多树。竞选公职的候选人往往站在树墩上发表演说。慢慢地,stump这个字就演变到现在的意思,就是竞选者到各处去演说争取选票。我们再来举个例子吧:

  例句-3: The governor is running for reelection, and he"s looking hard for votes--he"ll stump the whole state next month and make speeches in over fifty cities and towns.
  这句话的意思是:“这位州长正在竞选连任。他在竭尽全力地争取选票。下个月,他要到全州五十个城镇去发表讲话,进行竞选活动。”
  可是今年在竞选方式和去年有所不同:
  例句-4: Usually, candidates fly to different places to make speeches. This year, however, the Democratic candidates Clinton and Gore took a bus to make their stump speeches in order to meet more people at the grassroots level.
  这句话里的stump这个字是个形容词。这句话是说:“候选人一般都是乘飞机到各地去发表演说。可是,今年民主党的两位候选人克林顿和戈尔改乘大轿车去各地竞选,这样他们沿途可以见到更多的普通老百姓。”


日期:2007-9-6 9:58:28

  流行美语第74课
  今天Michael提前下班,在路上碰到李华。李华会学到两个常用语: to slack off和peon。
  L: 嘿, Michael, 你今天怎么这么早就下班啦?
  M: Well, this is the holiday season, so everyone at work is slacking off. No one minds if I leave early.
  L: 你说是因为过节,早下班没人会介意,而且办公室里每个人都在slacking off? 那是做什么呀?

  M: (Chuckles) I said everyone is "slacking off". "To slack off" means just the opposite of "being busy". "To slack off" means "to not work hard".
  L: 噢,to slack off的意思和“努力工作”刚好相反。我懂了,你是说,因为过节,所以同事们都比较放松-- Everyone at work is slacking off. 可是,Michael, 你自作主张提前下班,是不是有一点太slack off了呢?
  M: Oh, I certainly don"t worry about it, because I noticed even my boss is slacking off. He left even earlier than I did.
  L: 你们公司老板比你走得还早,看来,他比你更加slack off。说得也是,马上就要新年了,连我也觉得挺懒散,什么事都不想做。
  M: That"s Ok. You"re on vacation. You have very good reasons to be slacking off.
  L: 虽然说是放假,可是我本来打算利用假期多读些英文书,我要是这么懒散,恐怕连一本书也读不完了。

  M: I wish it were holiday all the time, so I could always slack off.
  L: 什么?你想每天都放假,那你就可以老这么轻松的了?嘿,Michael,我们中文里常说:“一张一驰”。Slack off一段时间以后,你就应该努力工作啦!
  M: Hmm. Maybe you are right. Sometimes after slacking off during a holiday or vacation, we do feel refreshed and ready to get back to work again.
  L: 也是啊,适当放松一下,工作起来会更带劲儿。新年快到了,我确实应该slack off for a couple of days, 可是如果slack off的时间太长了,我心里就会觉得不安。
  ******

  L: 哎,Michael, 你提早下班,万一公司有什么要紧事,你不担心同事会找你吗?
  M: Oh, don"t worry about that. I am not that important, I"m just a peon where I work.
  L: 你是什么?a peon? 那是什么呀?
  M: I said I am a Peon. The word "peon" originally meant someone who did manual labor in order to pay off a debt. These days, though, people use "peon" to refer to an unimportant person at work who performs a simple task.
  L: 噢,peon这个词原来是指“为了还债而做苦工的人”,现在呢,大家用peon这个词来指那些在公司里做简单工作,地位比较低的雇员。Oh, come on Michael, 你怎么能说自己在公司不重要呢?

  M: No, I"m just a peon at my workplace. Anyone could do my job.
  L: 嗯,要是谁都能做你的工作,那恐怕是一个peon了。中文系的李教授常常对我们说,你要不好好干,好多人都等着这个位子呢。看来,我才是一个真正的peon呢。
  M: Well, maybe you are easy to replace. But that"s no reason for you to feel like a peon.
  L: 你说得对,我不应该自己觉得我做的工作不重要,而且,想想看,我们大学校长或是你们公司老板恐怕当年也做过好一段时间的peon呢!
  今天李华学到了两个常用语,一个是: to slack off, 意思是“松懈,懒散”。另一个是peon, 指“在工作单位做简单工作的人”,也就是所谓的“小土豆”。


日期:2007-9-7 11:21:28

  「美国习惯用语」第七十五讲
  favorite son
  sound bite
  美国今年的总统选举已经进入了最后的紧张阶段。今天我们先再给大家一个在美选举初期经常用的习惯用语:favorite son。Favorite son从字面上来解释是:受宠的儿子。可是用在选举上,它的意思就变了。决定参加总统竞选的人来自各州,当一个有候选人的州举行初选的时候,本州的候选人就是favorite son。其他竞选者要到那些有favorite son的州去参加初选,那可就麻烦了。因为,一般来说,同一个党的人总是会支持本州的候选人,那怕他们明明知道这个人根本不可能被提名为总统候选人。今年爱奥华州就发生了类似情况:

  例句-1: Every election year Iowa gets lots of national attention because it"s the first state to show which candidates it wants. But this year other presidential hopefuls did not spend much time in Iowa because Senator Harkin from Iowa was a favorite son candidate.
  这是说:“每次大选爱奥华州总是全国注视的中心,因为它总是第一个举行初选,表明他们喜欢哪个候选人。可是,今年其他州的候选人并没有在爱奥华州花很多时间进行竞选活动,因为哈金参议员就是来自爱奥华州的,他就是爱奥华州的宠儿。”意思也就是:别人没有办法和他在那个州竞争。哈金参议员由于在其他州举行的初选中节节败退早已宣布退出竞选。

  ******
  参加竞选总统的候选人越来越多地利用新闻媒介来宣传他们的观点和攻击竞争对手。下面我们就给大家介绍一个这方面的习惯用语:sound bite。
请按 Ctrl+D 将本页加入书签
提意见或您需要哪些图书的全集整理?
上一节目录下一节
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.